SOFT-TZALAN Software Comunidades Indígenas
Niños de San Mateo Ozolco crean logotipo para proyecto productivo de los adultosEn Agosto 2009, en la comunidad de San Mateo Ozolco, Municipio de Calpan, Puebla, se llevó a cabo un concurso con los niños del 5o y 6o grado de la Primaria "Miguel Negrete" con el fin de que participaran en la creación del logotipo de la empresa que representará los productos que la comunidad comercializará en forma industrial. Los organizadores del evento junto con la Directora de la escuela son Abundio, Sandra, Pascual y Jaime, socios de la empresa "Amigos de Ozolco, S. de P.R." constituída apenas hace un par de meses con el fin de que los productos que ahí se hacen con maíz azul puedan comercializarse en la capital del estado. Aunque el grupo Amigos de Ozolco ha recibido apoyo de las ONGs Fundación Produce e Hispanics in Filanthropy, la iniciativa de involucrar a los niños de la comunidad en el proyecto organizando el concurso de dibujo para crear el logotipo salió de ellos y rindió excelentes frutos. Aquí les dejo el dibujo ganador.
Este es el logotipo final con el que el grupo saldrá al mercado.
¿verdad que es extraordinario ver como los niños pueden participar en los proyectos de la comunidad?
|
SOFTWARE PARA COBRO DE AGUA EN ECUADOR
ASAMBLEA DE MIGRANTES INDÍGENAS DE LA CIUDAD DE MÉXICOPor: Cristina Ortíz de Montellano Recorriendo como siempre los lugares insospechados del Internet, encontré el portal de la AMI (Asamblea de Migrantes Indígenas de la Ciudad de México), en donde gratamente encontré que utilizan el software libre como plataforma de unión y comunicación. Les dejo la liga, es un sitio que vale la pena conocer.
Wikipidiya: versión en quechua de Wikipedia
Blogs en lenguas indígenas
Por: Ana G. S.
En esta sección te hemos presentado varias utilidades en Internet traducidas a lenguas indígenas, por ejemplo Firefox en Zapoteco. La pegunta que siempre se hcae es ¿de qué sirve un buscador así, si no hay material o información en la red en esas lenguas? La respuesta va encaminada al trabajo colaborativo: unos traducen el buscador, otros deberán subir el material y hacer accesibles las herramientas para el manejo de los contenidos. Una muestra de lo que puede lograrse es Nireblog, servicio gratuito de blogs que ofrece diversos idiomas, entre ellos Zapoteco (Diidzaj), y que ya aloja blogs en esa lengua. La traducción fue realizada por Indígenas sin Fronteras (ISF), de quienes ya hemos hablado en otros artículos; específicamente por Rodrigo Pérez y Janeth Pérez. La traducción va aproximadamente en un 65%. Utilizando Nireblog ya está disponible el blog de ISF en formato bilingüe o completamente en Zapotco, trabajo realizado principalmente por Amador Teodocio Olivares. Dejando un poco de lado las lenguas particulares, es importante remarcar las posibilidades que esta herramienta ofrece a otras comunidades lingüísticas minoritarias. Además NireBlog ofrece la posibilidad de Multiusuario, facilitando que no sea una sola persona sino un grupo o una comunidad la que mantenga el blog. La disponibilidad de información sobre la lengua o la comunidad es sólo una de las posibilidades, puede ayudar en la venta de artesanías o productos, en la distribución de información importante, fomentar el acercamiento de estos pueblos a la tecnología y el fortalecimiento de la identidad y la lengua. La traducción puede hacerse en línea, sólo es necesario registrarse y saber español, inglés, portugués o chino, además de la lengua a la que será traducido. Actualmente hay varias lenguas registradas pero sin traducción, traducidas a medias o en progreso. El náhuatl, por ejemplo, está en 0%. Para ver la lista de lenguas registradas entra a http://niretrad.nireblog.com/ La página de NireBlog en zapoteco es: http://nireblog.com/zpw La página de NireBlog en español es: http://nireblog.com/es El blog bilingüe de Indígenas sin Fronteras es: http://indigenas-sin-fronteras.nireblog.com/ |




(Foto: CifrasWikiQuechua)
(Foto: MuestraWikiQuechua)