SOFT-TZALAN Software Comunidades Indígenas

Niños de San Mateo Ozolco crean logotipo para proyecto productivo de los adultos

En Agosto 2009, en la comunidad de San Mateo Ozolco, Municipio de Calpan, Puebla, se llevó a cabo un concurso con los niños del 5o y 6o grado de la  Primaria "Miguel Negrete" con el fin de que participaran en la creación del logotipo de la empresa que representará los productos que la comunidad comercializará en forma industrial.

Los organizadores del evento junto con la Directora de la escuela son Abundio, Sandra, Pascual y Jaime, socios de la empresa "Amigos de Ozolco, S. de P.R." constituída apenas hace un par de meses con el fin de que los productos que ahí se hacen con maíz azul puedan comercializarse en la capital del estado.

Aunque el grupo Amigos de Ozolco ha recibido apoyo de las ONGs Fundación Produce e Hispanics in Filanthropy, la iniciativa de involucrar a los niños de la comunidad en el proyecto organizando el concurso de dibujo para crear el logotipo salió de ellos y rindió excelentes frutos.

Aquí les dejo el dibujo ganador.

Este es el logotipo final con el que el grupo saldrá al mercado.

¿verdad que es extraordinario ver como los niños pueden participar en los proyectos de la comunidad?

 

 

SOFTWARE PARA COBRO DE AGUA EN ECUADOR

 
 

SOFTWARE PARA COBRO DE AGUA EN ECUADOR

El resumen del artículo original que fué tomado de la siguiente fuente: 
http://lists.ourproject.org/pipermail/solar-general/2008-October/044133.html 
 

El software del agua


En Cuicocha y Peguche, en Imbabura, y San Juan de Pasto Calle, en Cotopaxi, los nombres de Marco Antonio Iza y Jorge Mueses no pasan desapercibidos.

A las juntas de agua de esas poblaciones, estos jóvenes les vendieron un software libre para facturación. Ese soporte digital es sinónimo de cambios, a decir de Luis Fichamba, presidente de la Junta de Peguche. Desde hace tres años, el organismo que administra el recurso hídrico de esa comunidad dejó de llevar registros manuales del consumo de agua y de entregar recibos simples a cerca de 800 familias de Peguche, Jahuapamba y El Establo.

La sistematización de los pagos por el uso del agua de unas 4.000 personas le facilita la rendición de cuentas a Fichamba pero, además, permite que la comunidad tenga registros estadísticos sobre el recurso.

"En ciertos períodos del año, la curva de consumo asciende o desciende; esos datos son importantes para estudios cuantitativos o cualitativos", dice la máxima autoridad de la Junta de Agua de Peguche.

La idea de un software libre, que es un soporte que permite al usuario copiarlo o modificarlo, surgió de una forma tan casual, como puede ser una conversación entre dos vecinos. Iza, indígena otavaleño, recuerda que una amiga de la comunidad Peguche le comentó su insatisfacción alrededor del cobro por la utilización del agua y su deseo de que "todo eso se modernice".

Como estudiante de Ingeniería en Sistemas de la Universidad Técnica del Norte, empezó a investigar sobre la producción de software de facturación y, una vez que averiguó sobre el mecanismo de elaboración se contactó con Mueses, su colega de estudios.

Con un capital de 100 dólares, produjeron el soporte digital que se está comercializando en un valor cinco veces mayor. Hasta ahora, han hecho dos versiones pero el "mayor logro" es que su trabajo está generando empleo. "Se requiere de dos operadores técnicos para manejar el software", explica Iza quien además abrió un servicio técnico de computadores con dos empleados a medio tiempo.

Las juntas de agua manejan el acceso a agua de riego, que son de vital importancia en las comunidades rurales. Esos organismos se transforman en sistemas comunitarios de agua con la nueva Constitución.

Según el Primer Estudio de Software del Ecuador, la industria generó 2.600 empleos directos, 633 empleos a destajo y 3.988 empleos indirectos a junio del 2005. Imbabura no consta en el mapa de los desarrolladores del país.

Los registros ya pueden irse actualizando: el pionero es hijo del pueblo Otavalo.


 

 


 

ASAMBLEA DE MIGRANTES INDÍGENAS DE LA CIUDAD DE MÉXICO

Por: Cristina Ortíz de Montellano

Recorriendo como siempre los lugares insospechados del Internet, encontré el portal de la AMI (Asamblea de Migrantes Indígenas de la Ciudad de México), en donde gratamente encontré que utilizan el software libre como plataforma de unión y comunicación.

Les dejo la liga, es un sitio que vale la pena conocer.

 

http://indigenasdf.org.mx

 

Wikipidiya: versión en quechua de Wikipedia

Wikipidiya: versión en quechua de Wikipedia

Por: Ana G. Saravia


Ya hemos hablado en Soft Tzalan de una versión de Wikipedia en lengua indígena, la Huiquipedia, en náhuatl. En esta ocasión les presentamos la alternativa de Wikipedia para los hablantes de Quechua, otra importante lengua en América:

(Foto: LogoWikiQuechua)

Actualmente esta versión de Wikipedia, la Wikipidiya, cuenta ya con 10,511 artículos proporcionados por 2,524 usuarios, un número considerable que supera a la versión en Náhuatl y en aumento.

(Foto: CifrasWikiQuechua)

Para aquellas personas que deseen colaborar con el proyecto, pero que poseen pocos conocimientos del quechua, wikipedia pide ayuda en la creación del wikicionario en quechua, es decir, solicita palabras aisladas con sus definiciones. El enlace es http://qu.wikipedia.org/wiki/Wikipidiya:Contribuir_efectivamente

Es importante señalar que NO es necesario saber quechua para ayudar. Las cosas que pueden hacerse son: el llenado de información estadística y de números sobre países, fechas de nacimiento y defunción, dar formato a las páginas y artículos, traducción de palabras sueltas, entre otras cosas. Para quienes no saben nada de quechua pero están interesados en acercarse a esta lengua, Wikipedia pone a su disposición enlaces, el wikicionario y cursos sobre quechua. La información está en http://qu.wikipedia.org/wiki/Wikipidiya:Kastilla_yanapa . No importa si tu colaboración tiene algunos errores, con el tiempo la gente que domina el idioma los irá corrigiendo.

Para quienes cuestionen la trascendencia de un esfuerzo como este, hay que decir que el quechua tiene más de 10 millones de hablantes, distribuidos en Argentina, Perú, Bolivia, Chile y Ecuador. Aunque la mayoría de esas personas no tienen acceso a internet aún, proyectos como este se suman a programas gubernamentales, organizaciones civiles y proyectos personales que buscan hacer accesible la tecnología a los pueblos indígenas, tanto en el aspecto físico como en el de contenidos.

(Foto: MuestraWikiQuechua)

En un país tan rico en lenguas como México, el ejemplo que los hablantes del quechua nos dan debe motivarnos a emprender proyectos parecidos que abarquen las lenguas indígenas más representativas, ayudando así a la preservación cultural de nuestro país. Si tú tienes un proyecto que involucre tecnología y lenguas o pueblos indígenas, comunícate con nosotros y te ayudaremos en lo que podamos a desarrollarlo y difundirlo: Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla


 

Blogs en lenguas indígenas

Por: Ana G. S.

En esta sección te hemos presentado varias utilidades en Internet traducidas a lenguas indígenas, por ejemplo Firefox en Zapoteco. La pegunta que siempre se hcae es ¿de qué sirve un buscador así, si no hay material o información en la red en esas lenguas? La respuesta va encaminada al trabajo colaborativo: unos traducen el buscador, otros deberán subir el material y hacer accesibles las herramientas para el manejo de los contenidos. Una muestra de lo que puede lograrse es Nireblog, servicio gratuito de blogs que ofrece diversos idiomas, entre ellos Zapoteco (Diidzaj), y que ya aloja blogs en esa lengua.

La traducción fue realizada por Indígenas sin Fronteras (ISF), de quienes ya hemos hablado en otros artículos; específicamente por Rodrigo Pérez y Janeth Pérez. La traducción va aproximadamente en un 65%. Utilizando Nireblog ya está disponible el blog de ISF en formato bilingüe o completamente en Zapotco, trabajo realizado principalmente por Amador Teodocio Olivares.



Dejando un poco de lado las lenguas particulares, es importante remarcar las posibilidades que esta herramienta ofrece a otras comunidades lingüísticas minoritarias. Además NireBlog ofrece la posibilidad de Multiusuario, facilitando que no sea una sola persona sino un grupo o una comunidad la que mantenga el blog. La disponibilidad de información sobre la lengua o la comunidad es sólo una de las posibilidades, puede ayudar en la venta de artesanías o productos, en la distribución de información importante, fomentar el acercamiento de estos pueblos a la tecnología y el fortalecimiento de la identidad y la lengua.

La traducción puede hacerse en línea, sólo es necesario registrarse y saber español, inglés, portugués o chino, además de la lengua a la que será traducido. Actualmente hay varias lenguas registradas pero sin traducción, traducidas a medias o en progreso. El náhuatl, por ejemplo, está en 0%. Para ver la lista de lenguas registradas entra a http://niretrad.nireblog.com/

La página de NireBlog en zapoteco es: http://nireblog.com/zpw
La página de NireBlog en español es: http://nireblog.com/es
El blog bilingüe de Indígenas sin Fronteras es: http://indigenas-sin-fronteras.nireblog.com/
 
Más artículos...
Página 1 de 3
Te recomendamos
Banner
Entrevista del mes